快速了解學(xué)術(shù)期刊目錄級(jí)別、選刊、行業(yè)刊物等解決方案
摘要:中華美食是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,對(duì)外介紹中國(guó)飲食文化也就是把中國(guó)的傳統(tǒng)文化介紹給世界。但是文化差異的存在也導(dǎo)致中西方觀眾構(gòu)建的文化圖式不同,這就為翻譯帶來了難題。本文以《舌尖上的中國(guó)2》的翻譯為例,分析翻譯實(shí)踐中處理文化圖式對(duì)應(yīng),相異,缺省的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:文化圖式;舌尖2;美食;翻譯方法
《東南文化》是由江蘇省文化廳主管、南京博物院主辦的社會(huì)科學(xué)綜合性專業(yè)學(xué)術(shù)期刊,1985年在《文博通訊》的基礎(chǔ)上創(chuàng)辦。本刊定位獨(dú)特、特色鮮明,自創(chuàng)辦以來,始終堅(jiān)持站在學(xué)術(shù)前沿,強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)性、資料性與可讀性的統(tǒng)一,及時(shí)關(guān)注重大課題的研究,利用刊物優(yōu)勢(shì),發(fā)揮平臺(tái)作用,發(fā)表了大量在學(xué)術(shù)界頗具影響力的文章,有效推進(jìn)重大課題研究向縱深發(fā)展。
為了傳承中國(guó)飲食文化,同時(shí)滿足外國(guó)人對(duì)中國(guó)飲食文化的好奇,CCTV精心打造了兩季美食記錄片《舌尖上的中國(guó)》。作為外國(guó)人了解中國(guó)文化的窗口,這部紀(jì)錄片帶領(lǐng)全世界的觀眾一起品味中國(guó)特色美食,了解中國(guó)民俗文化,感受中國(guó)百姓積極樂觀的生活理念。紀(jì)錄片中介紹了1000多種中國(guó)美食,給觀眾講述了菜名的來歷,選用的食材,烹飪技巧以及每道菜背后的故事。片中的菜名以及一些表達(dá)展現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,這就使有著不同語(yǔ)言文化背景的外國(guó)觀眾難以理解接受,阻礙了中國(guó)文化的對(duì)外傳播。因此,對(duì)該記錄片的翻譯研究就顯得尤為重要了。盡管一些學(xué)者對(duì)該片的翻譯已做了一些研究,但目前的研究主要是在目的論,功能對(duì)等,譯者主體性等理論指導(dǎo)下進(jìn)行的,而本文試圖從認(rèn)知心理學(xué)角度研究該紀(jì)錄片的翻譯,將文化圖式理論應(yīng)用到《舌尖2》的翻譯研究中,探析恰當(dāng)?shù)靥幚砥形幕瘓D式的翻譯方法。
一、圖式理論
(一)定義
圖式(schema)一詞源自希臘詞匯,表示大體的形狀或圖案。伊曼努爾·肯特(1724-1804)認(rèn)為圖式是將某一純粹的非實(shí)證的概念與對(duì)某個(gè)事物的大腦印象相結(jié)合的過程上的控制,它可能是通過一段時(shí)間的想象產(chǎn)生的(Ehsan Shaghasemi & D. Ray Heisey, 2009)[1]。這一理論的發(fā)展歸功于英國(guó)著名心理學(xué)家F.C.Bartlett, 他在早期著作《記憶》中提到圖式理論,企圖說明記憶并非死記硬背或再產(chǎn)生的過程,而是一個(gè)保留事件要旨,再根據(jù)總印象重建細(xì)節(jié)的過程(F. C.Bartlett, 1932)[2]。由于研究興趣不同,不同的學(xué)者從不同的角度給圖式下了定義,雖然關(guān)于圖式的釋義或術(shù)語(yǔ)各有不同,但我們?nèi)阅馨l(fā)現(xiàn)一些共識(shí),即圖式是人腦中存儲(chǔ)的在過去經(jīng)驗(yàn)上積累并且不斷更新的知識(shí)組塊。圖式理論吸引了國(guó)內(nèi)外哲學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)及人工智能領(lǐng)域?qū)W者們的關(guān)注,并且顯示出重要的意義。中國(guó)的研究者們普遍認(rèn)為圖式研究的焦點(diǎn)是分析語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的理解過程,但近年來圖式理論也從心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和文化研究等角度被運(yùn)用到翻譯研究領(lǐng)域。國(guó)內(nèi)很多學(xué)者如劉明東、王立弟、周篤寶、張梅崗和周紅明等一直致力于圖式理論在翻譯領(lǐng)域的研究。例如,劉明東提出翻譯實(shí)際是圖式翻譯的概念,并解釋圖式翻譯過程包括對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇圖式進(jìn)行解碼和對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)篇圖式進(jìn)行再編碼(劉明東,劉寬平,2004)[3]。
(二)特點(diǎn)
圖式是抽象的,因?yàn)閳D式是人腦從過去的經(jīng)驗(yàn)中抽象出來的心理表征。圖式是網(wǎng)絡(luò)狀的,圖式通常由更小更具體的子圖式相互嵌入重組而成。圖式兼具穩(wěn)定性和靈活性。一般認(rèn)為,圖式在一段時(shí)間內(nèi)是相對(duì)穩(wěn)定的,一段時(shí)間內(nèi)人腦對(duì)物質(zhì)世界的定義和認(rèn)知是相對(duì)穩(wěn)定,那么從過去經(jīng)驗(yàn)知識(shí)中抽象出來形成的圖式也是相對(duì)穩(wěn)定的。與此同時(shí),新經(jīng)驗(yàn)的積累和新信息的增加,不斷的更新舊的圖式、形成新的圖式。因此圖式又是靈活多變的。圖式具有文化屬性。不同文化背景的人,思維模式不同,價(jià)值觀也不同。因此,在理解事物時(shí)會(huì)形成和自己文化相關(guān)的圖式。
二、文化圖式理論
(一)定義
作為圖式理論的一個(gè)分支,文化圖式理論是一個(gè)相對(duì)較新的理論。文化圖式是指關(guān)于某個(gè)特定文化的風(fēng)俗、習(xí)慣和傳統(tǒng)并存儲(chǔ)于人腦中的知識(shí)組塊。通過大量的研究,國(guó)外的學(xué)者對(duì)這一概念也給出了自己的定義。例如西方翻譯家George Yule將其表述為以特定文化為基礎(chǔ)的先驗(yàn)知識(shí)(George Yule, 2000)[4]。該理論曾多用于接受性語(yǔ)言技巧的學(xué)習(xí)研究過程中,但近年來國(guó)內(nèi)一些研究者也開始關(guān)注該理論在跨文化翻譯中的應(yīng)用。劉明東認(rèn)為它是涉及文化的認(rèn)知心理結(jié)構(gòu),也是先驗(yàn)基礎(chǔ)上組成的關(guān)于文化的知識(shí)組織模式(劉明東,劉寬平,2004)[3]。
(二)特點(diǎn)
首先文化圖式具有相異性。由于地理環(huán)境和歷史發(fā)展過程不同,各國(guó)人們腦海里儲(chǔ)存的文化圖式存在差異性。但由于人類生活的自然環(huán)境基本相同,對(duì)自然界中的很多事物有著一致的認(rèn)識(shí),因此不同民族的文化圖式又有一定的相似性。其次,文化圖式不是僵化的、一成不變的,作為一個(gè)系統(tǒng),文化圖式在兼容并蓄的同時(shí)代代相傳,因此文化圖式又兼具開放性和連續(xù)性。
(三)文化圖式在翻譯實(shí)踐中的表現(xiàn)
翻譯的本質(zhì)是跨文化交際的過程,由理解、表達(dá)兩部分構(gòu)成,文化圖式在翻譯過程中至關(guān)重要。譯者對(duì)源語(yǔ)文本的理解,包括原作者的寫作意圖,文本意義和文化內(nèi)涵等。其中文化內(nèi)涵是原文文化圖式的體現(xiàn)。譯者除了熟練掌握原文文本的語(yǔ)法和詞匯,還要有豐富的文化圖式和意向。譯文的表達(dá)也同樣離不開文化圖式的作用,為了實(shí)現(xiàn)文本語(yǔ)言與文化的功能對(duì)等,譯者必須激活其所存儲(chǔ)的目的語(yǔ)的圖式,文化圖式是其重要組成部分。在翻譯實(shí)踐中文化圖式表現(xiàn)為文化圖式對(duì)應(yīng),文化圖式?jīng)_突和文化圖式缺省這三種形式。針對(duì)這三種不同的文化圖式形式應(yīng)采取與之對(duì)應(yīng)的翻譯方法,下面將結(jié)合《舌尖2》中的翻譯實(shí)例進(jìn)行分析研究。
三、《舌尖2》中處理文化圖式的翻譯方法
(一)文化圖式對(duì)應(yīng)
文化圖式對(duì)應(yīng)是指在目標(biāo)語(yǔ)文化中能夠找到與源語(yǔ)文化相似甚至相同的圖式。第一集中的兩個(gè)例子:
例1:Shes impatient while Im grumpy . 她的急性子我的三炮火[5]。
例2: There is something good for those henpecked husbands in Sichuan. 四川的耙耳朵還是有一定的好處的[5]。
第一集中的養(yǎng)蜂人是四川人,他說的一口是四川話。例1中的“三炮火”和例2中的“耙耳朵”在四川話中分別表示“脾氣壞”和“懼內(nèi)”,這是四川方言中特有的表達(dá)方式。眾所周知,四川人愛吃辣,大多數(shù)四川人的性格也如辣椒一樣火熱急躁。“三炮火”在川人腦海中形成的就是脾氣壞脾氣急的圖式,這也是四川當(dāng)?shù)靥赜械奈幕,此處英文使用了意譯,如果直譯成“three fire”,英語(yǔ)觀眾看了一定是一頭霧水,此處直接將“三炮火”的文化內(nèi)涵譯為”grumpy”脾氣壞的,英語(yǔ)觀眾腦海中在文化基礎(chǔ)上構(gòu)建出的形象就是一個(gè)脾氣差的人。因此,“三炮火”和”grumpy”在文化圖式上是對(duì)應(yīng)的。同理,“耙耳朵”與”henpecked husbands”所構(gòu)建的文化圖式也是對(duì)應(yīng)的。
(二)文化圖式相異
如果同一事物在兩種語(yǔ)言文化中體現(xiàn)的是完全不同甚至相反的文化內(nèi)涵,這就是文化圖式相異。第一集結(jié)尾處說道:“時(shí)間流轉(zhuǎn),生命紅火。”譯文”Time flies as usual, and life remains prosperous.”[5]此句中“紅火”在中國(guó)觀眾的頭腦中形成的是生命生生不息,欣欣向榮的文化圖式;而在西方文化中,不論是“red”還是“fire”都有著不好的文化寓意。雖然兩種文化中都有“紅火”一詞的表達(dá),但在中西文化中卻有著相反的文化象征,也就是說在中西觀眾的頭腦中形成了相異的文化圖式。此處的譯文為避免文化圖式相異帶來的歧義,也采用了意譯的翻譯
方法。
(三)文化圖式缺省
文化圖式缺省則是指在目的語(yǔ)文化中找不到與源語(yǔ)文化相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容。中國(guó)地廣人多、物產(chǎn)豐富,每個(gè)地區(qū)都形成了自己特有的菜系。中國(guó)菜名的文化內(nèi)涵豐富,有些菜名和典故、寓言、歷史相關(guān),有些菜名則表達(dá)了人們美好的期望。如第一集中出現(xiàn)的“春卷””spring roll”[5],春卷是中國(guó)家喻戶曉的美食。春卷由古代的春餅演變而來,春日做春餅,食春餅是中國(guó)的傳統(tǒng)民俗,寓意春之吉兆,以圖吉祥如意,消災(zāi)去難;而在西方卻沒有吃春卷的習(xí)俗,在西方人腦海中自然沒法構(gòu)建春卷文化圖式,這就是文化圖式的缺省。對(duì)于缺省的文化圖式,可以使用直譯的方法,給目標(biāo)語(yǔ)觀眾構(gòu)建新的文化圖式,實(shí)現(xiàn)中西方文化的交流。
四、結(jié)論
不同的民族因不同的地理位置、發(fā)展歷史以及宗教信仰形成了不一樣的文化。不同文化背景下的人們腦海中所儲(chǔ)存的文化圖式也各不相同。同一事物在一種文化中是褒義的象征,可能在另一種文化中并不存在文化寓意或是有著相反的文化寓意。針對(duì)《舌尖2》的翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的文化圖式對(duì)等,相異,缺省的情況,可以靈活的使用不同的翻譯方法,以給目的語(yǔ)觀眾呈現(xiàn)一部美食文化盛宴,促進(jìn)中西方文化的進(jìn)一步交融。
參考文獻(xiàn):
[1] Ehsan, Shaghasemi & Ray, Heisey. D. (2009). The Cross- Cultural Schemata of Iranian-American People Toward Each Other: A Qualitative Approach. Intercultural Communications Studies, 1,143- 146.
[2] Bartlett, F. C. (1932). Remembering . Cambridge: Cambridge University Press.
[3] 劉明東,劉寬平. 圖式翻譯漫談[J].外語(yǔ)教學(xué),2004,4:50- 52.
[4] Brown, G. & Yule, G. (2000). Discourse Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 140, 247
[5]紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)2》第一集
硬核推薦閱讀
SCIE
SCIE
SCIE
SCIE
SCIE
SCIE
SCIE
SCIE、SSCI
SCI、SCIE
SCIE
SCIE
SCI、SCIE