SCI核心期刊查詢網(wǎng)提供SCI、AHCI、SSCI、國(guó)內(nèi)核刊等期刊目錄查詢選刊服務(wù),助力上萬(wàn)名科研人員成功評(píng)職晉升!

中文、英文期刊目錄查詢系統(tǒng)

快速了解學(xué)術(shù)期刊目錄級(jí)別、選刊、行業(yè)刊物等解決方案

語(yǔ)境與漢語(yǔ)詞匯如何教學(xué)

文章簡(jiǎn)要:漢語(yǔ)教師應(yīng)加強(qiáng)自身的語(yǔ)境分析意識(shí),自覺(jué)將語(yǔ)境理論運(yùn)用到詞匯教學(xué)中,從而達(dá)到有效提高漢語(yǔ)詞匯近義詞分析和分析能力的目的,接下來(lái)小編簡(jiǎn)單介紹一篇優(yōu)秀教師教育論文發(fā)表。 Ludwig Wittgenstein曾在他的詞語(yǔ)語(yǔ)義用法論中認(rèn)為,詞的意義就是它在語(yǔ)言中的用

  漢語(yǔ)教師應(yīng)加強(qiáng)自身的語(yǔ)境分析意識(shí),自覺(jué)將語(yǔ)境理論運(yùn)用到詞匯教學(xué)中,從而達(dá)到有效提高漢語(yǔ)詞匯近義詞分析和分析能力的目的,接下來(lái)小編簡(jiǎn)單介紹一篇優(yōu)秀教師教育論文發(fā)表。

中國(guó)教師

  Ludwig Wittgenstein曾在他的詞語(yǔ)語(yǔ)義“用法論”中認(rèn)為,詞的意義就是它在語(yǔ)言中的用法,僅從詞本身不能了解詞的意義,只有在詞被使用的環(huán)境中,才能了解詞的真正意義。這種觀點(diǎn)雖然不乏偏激,但它卻充分肯定了交際語(yǔ)境與語(yǔ)言意義之間的關(guān)系,體現(xiàn)了Ludwig Wittgenstein對(duì)語(yǔ)言在其運(yùn)用中的功能的重視。這個(gè)觀點(diǎn)對(duì)詞語(yǔ)意義的研究,特別是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的詞語(yǔ)語(yǔ)義研究,具有一定的啟發(fā)意義。

  一、何謂“語(yǔ)境”

  語(yǔ)境是語(yǔ)言的使用環(huán)境,是在交際過(guò)程中,參與者運(yùn)用語(yǔ)言表達(dá)思想、理解接收信息時(shí)所依賴的因素總和。Leech認(rèn)為語(yǔ)境就是說(shuō)話人與聽話人共同擁有的背景知識(shí)。也有學(xué)者把語(yǔ)境理解為語(yǔ)言環(huán)境(即上下文)、發(fā)生言語(yǔ)行為時(shí)的實(shí)際情況以及文化、社會(huì)和政治。

  雖然語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)語(yǔ)境的定義沒(méi)有達(dá)成一致的意見,但從他們對(duì)語(yǔ)境的理解可以看出,語(yǔ)境的內(nèi)容十分豐富。總結(jié)一下,其對(duì)語(yǔ)境的理解包括以下幾類:

  (1)語(yǔ)言語(yǔ)境,即文章或言談中的話題的上下文或上下句。

  (2)情景語(yǔ)境,即發(fā)生言語(yǔ)行為的實(shí)際語(yǔ)境。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯(J. lyons)把它解釋為從實(shí)際情景中抽象出來(lái)的,對(duì)言語(yǔ)活動(dòng)產(chǎn)生影響的一些因素,包括參與雙方,場(chǎng)合(時(shí)間和地點(diǎn)),說(shuō)話的正式程度,交際媒介,話題或語(yǔ)域。

  (3)文化語(yǔ)境,談話者生活于其中的社會(huì)文化,即某一言語(yǔ)社團(tuán)特定文化的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗。即同一文化背景的人在言語(yǔ)活動(dòng)中更容易接近、理解,其根本原因在于他們具有相同的認(rèn)知環(huán)境。這從一個(gè)側(cè)面反映了處于同一地域文化中的人的情感、心理具有相通性的事實(shí)。

  二、語(yǔ)境對(duì)于對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的作用

  對(duì)于語(yǔ)言教學(xué)來(lái)說(shuō),我們知道的一些重要的語(yǔ)言教學(xué)法,如功能法、情景法、視聽法等,都是在充分重視語(yǔ)境的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,并且在實(shí)施過(guò)程中絕對(duì)離不開語(yǔ)境。而在把漢語(yǔ)作為外語(yǔ)的語(yǔ)言教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)語(yǔ)境對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)言的分析與表達(dá)更是有著不可小覷的作用,甚至可以說(shuō)是制約作用。

  (一)掌握語(yǔ)境有利于近義詞語(yǔ)的辨析

  應(yīng)當(dāng)說(shuō),我們漢語(yǔ)所有詞的語(yǔ)法意義和語(yǔ)用價(jià)值,都是在具體的上下文中體現(xiàn)出來(lái)的。尤其是近義詞語(yǔ),我們以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人對(duì)其中的分辨困難往往習(xí)焉不察,而對(duì)于漢語(yǔ)能力還很差的外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),正確理解和使用近義詞的難度是很大的。

  所以,一定要根據(jù)具體的上下文即語(yǔ)境,來(lái)理解和辨析其中的差異。上下文包括句內(nèi)和句外兩個(gè)方面。句內(nèi)的上下文指本人的一連串話語(yǔ)中的前言后語(yǔ),句外的上下文指對(duì)話中的前言后語(yǔ)。

  如果教師能夠在近義詞語(yǔ)的教學(xué)中通過(guò)與上下文之間的關(guān)系來(lái)講授、練習(xí),則可以收到事半功倍的效果。利用語(yǔ)境進(jìn)行教學(xué)的形式可以多種多樣,比如,可以采用例句作為詞匯語(yǔ)境的形式呈現(xiàn)詞匯的意義和用法。并且應(yīng)該同時(shí)注意語(yǔ)境例句的安排順序、語(yǔ)境的信息量、語(yǔ)境的對(duì)比性、相關(guān)性、科學(xué)性、技巧性等問(wèn)題。

  (二)掌握語(yǔ)境有利于培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用得體能力

  在教學(xué)中我們發(fā)現(xiàn),高級(jí)階段的外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者普遍存在著一個(gè)問(wèn)題,即一句話單獨(dú)說(shuō)時(shí)沒(méi)有什么錯(cuò)誤,可如果把這句話放在具體的語(yǔ)境時(shí),就會(huì)讓中國(guó)人覺(jué)得別扭。

  譬如我們常會(huì)聽到外國(guó)學(xué)生這樣說(shuō):“老師,我想找您談話,您有空嗎?”經(jīng)過(guò)分析發(fā)現(xiàn),“找……談話”的用法是沒(méi)有錯(cuò)誤的,同時(shí)該學(xué)生也懂得對(duì)老師應(yīng)當(dāng)尊敬使用了尊稱“您”?墒窃谖覀兟爜(lái)就會(huì)覺(jué)得很別扭。究其原因就是整句話違背了漢語(yǔ)中“尊上”的語(yǔ)用規(guī)則。因?yàn)?ldquo;找人談話”,在漢語(yǔ)交際中是運(yùn)用于“上對(duì)下”的一種言語(yǔ)行為。外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的這種語(yǔ)用失誤可以說(shuō)是對(duì)“談話”的語(yǔ)用規(guī)則即它所聯(lián)結(jié)的人際關(guān)系不了解所致。

  這是由于外國(guó)人不習(xí)慣用漢語(yǔ)思維,對(duì)漢語(yǔ)上下文之間“意合”的內(nèi)在氣脈沒(méi)有充分地感知和把握,因此也就不能隨著交際對(duì)象的改變而自然地選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。

  所以,利用語(yǔ)境培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用得體能力至關(guān)重要。要想讓學(xué)生做到說(shuō)話看對(duì)象看場(chǎng)合,用詞恰到好處,對(duì)語(yǔ)境的分析于判斷能力起到了決定性的作用。

  我們也由此可以看出,合理運(yùn)用語(yǔ)境學(xué)的理論能夠提高對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的效果,能夠培養(yǎng)學(xué)生得體運(yùn)用語(yǔ)言的能力。而這些也恰恰是把漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言來(lái)教學(xué)所要達(dá)到的最終目的。因此,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,利用、優(yōu)化語(yǔ)境,運(yùn)用語(yǔ)境理論設(shè)置教學(xué)環(huán)節(jié),借助語(yǔ)境提高學(xué)生的語(yǔ)言分辨能力、加深理解記憶以取得更佳效果,已經(jīng)成為越來(lái)越多的對(duì)外漢語(yǔ)教師的努力方向。同時(shí),作為對(duì)外漢語(yǔ)教師,也要不斷提高自身的語(yǔ)體語(yǔ)境意識(shí)、語(yǔ)素分析意識(shí),并在教材編寫、課堂教學(xué)和訓(xùn)練中把這種觀念外化為適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)內(nèi)容、教學(xué)程序和教學(xué)方法,才能扎實(shí)提高教學(xué)效果,真正幫助學(xué)生掌握漢語(yǔ)詞匯的意義和用法。(作者聯(lián)系方式:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑路武警北京指揮學(xué)院語(yǔ)言教研室 郵編100012 郵箱:linli_uibebj@yahoo.com.cn)

  【參考文獻(xiàn)】

  [1]陳賢純 1998 《外語(yǔ)閱讀教學(xué)與心理學(xué)》 北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社

  [2]崔希亮 2001 《語(yǔ)言理解與認(rèn)知》 北京語(yǔ)言大學(xué)出版社

  [3]郭繼懋 2002 《似同實(shí)異—漢語(yǔ)近義表達(dá)方式的認(rèn)知語(yǔ)用分析》 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社

  [4]黃錦章 2004 《對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的理論和方法》 北京大學(xué)出版社

  [5]劉 珣 2000 《對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論》北京語(yǔ)言大學(xué)出版社

  閱讀期刊:中國(guó)教師

  《中國(guó)教師》本刊以“啟迪良知、傳承文明、教育為先、教師為本”為宗旨,以“服務(wù)中國(guó)最大的知識(shí)群體、感悟教師全新的職業(yè)人生”為己任,集專業(yè)類、職業(yè)類、時(shí)政類和生活類欄目為一體,面向廣大教師,零距離走進(jìn)教師生活,反映教師心聲。

SCI期刊