快速了解學(xué)術(shù)期刊目錄級(jí)別、選刊、行業(yè)刊物等解決方案
語(yǔ)言是文化的載體,文字是構(gòu)成語(yǔ)言的重要單位。外來(lái)詞的翻譯直接影響其他文化中這個(gè)詞的生存,接下來(lái)小編簡(jiǎn)單介紹一篇優(yōu)秀文言詞匯論文。
一、引言
在不同文化的交流中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)各種文化差異,這種差異小至發(fā)音,大到篇章的結(jié)構(gòu)安排。人們從新的交流中發(fā)現(xiàn)新的事物,外來(lái)事物不斷被帶入到本族認(rèn)識(shí)當(dāng)中,本族文化也同時(shí)被傳遞到更廣闊的世界。于是本族語(yǔ)言中的詞匯不斷得到擴(kuò)充,本族語(yǔ)中的詞匯也流入其他語(yǔ)言。那么,當(dāng)我們遇到陌生的詞匯時(shí),我們是怎樣翻譯使其兼顧傳意和傳神的呢?同樣一種事物,英漢的表達(dá)最后有什么異同呢?本文旨在比較英漢詞匯層面所體現(xiàn)的差異以歸納出詞匯翻譯的方法適用情況。
二、認(rèn)知觀下的語(yǔ)言和翻譯
傳統(tǒng)的觀點(diǎn)把翻譯視為客觀意義的傳遞,但認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為跨語(yǔ)言翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的信息解碼——傳遞——編碼的過(guò)程,而是把翻譯視為由源語(yǔ)文本觸發(fā)的心理場(chǎng)景的激活和能夠在最大限度上表現(xiàn)或刻畫(huà)該場(chǎng)景的目的文本的選取。心理場(chǎng)景的構(gòu)建是由源語(yǔ)文本啟發(fā)的,并依賴(lài)于“相互交織的共有的、規(guī)約化的、在某種程度上也許理想化的、嵌入于某種形式的文化信仰和實(shí)踐之中的知識(shí)”(Taylor,1995: 23), 因而本質(zhì)上是百科的。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)肯定百科意義的重要性,認(rèn)為不同語(yǔ)言中的兩個(gè)表達(dá)在所有細(xì)節(jié)上都相符的幾率是極小的。對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)來(lái)說(shuō),絕大多數(shù)特定的概念是因文化甚至語(yǔ)言而異的,翻譯不是“換湯不換藥”的過(guò)程。
根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)百科理論的觀點(diǎn),我們可以看到,先前認(rèn)識(shí)作為一個(gè)很重要的因素,很大程度上影響著對(duì)新事物名詞的翻譯。一種語(yǔ)言所代表的文化如果在目的語(yǔ)中找得到與新事物接近或者對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),通常我們采用意譯的方式進(jìn)行翻譯。如果該語(yǔ)言使用者對(duì)于外來(lái)事物沒(méi)有任何先前的認(rèn)識(shí)或者類(lèi)似事物的認(rèn)識(shí),通常采用直譯也就是音譯的方式進(jìn)行翻譯。但這種分法并不絕對(duì),二者會(huì)因?yàn)槠渌蛩禺a(chǎn)生交叉,但大多數(shù)名詞翻譯是遵循這個(gè)規(guī)則的。
根據(jù)上文所述,我們可以總結(jié)為如下方法:
(一)詞語(yǔ)的直譯(音譯)
本文所討論的直譯是詞匯層面的直譯,不同于短語(yǔ)、句子或者更大范圍的直譯。短語(yǔ)或句子層面的直譯指的是將句子所包含的各個(gè)詞語(yǔ)成分根據(jù)意思翻譯出來(lái),然后調(diào)整語(yǔ)序,翻譯成本族語(yǔ),例如將“to kill two birds with one stone”直譯成“一石二鳥(niǎo)”。而本文要討論的詞匯層面的直譯指的是直接根據(jù)讀音將外來(lái)語(yǔ)譯成本族語(yǔ),并不作詞語(yǔ)意義層面的翻譯,即音譯,例如將英語(yǔ)單詞“mini”直接根據(jù)其在英語(yǔ)中的讀音翻譯成“迷你”,將“功夫”直接音譯成“Kung Fu”。
(二)詞語(yǔ)的意譯
本文所討論的意譯和直譯一樣,都是詞匯層面之上的。短語(yǔ)或句子層面或者更大范圍的意譯是指根據(jù)作者或者說(shuō)話(huà)人要表達(dá)的真實(shí)含義翻譯出來(lái),而并不是將句中每個(gè)部分翻譯之后作調(diào)整,所以上文所給的例子“to kill two birds with one stone”,意譯成中文的話(huà)即是“一箭雙雕”,或者“一舉兩得”。本文所指的意譯是指,將詞語(yǔ)所表示的核心意義譯成目標(biāo)語(yǔ),與其讀音無(wú)關(guān)。例如,英文詞匯里面的“fireplace”在中國(guó)傳統(tǒng)生活中并不存在,是后來(lái)由于文化交流傳入中國(guó)的,根據(jù)詞語(yǔ)的意思它被翻譯成了“壁爐”。同樣的,中文詞“玉帝”根據(jù)意思而不是讀音被翻譯成了“God of the Heaven”。
(三)直譯與意譯混合
如上文所述,本文中所討論的直譯和意義是以是否根據(jù)讀音直接翻譯作區(qū)分的。然而,有些詞語(yǔ)其中的成分沒(méi)有意譯的必要所以更適合直譯,同時(shí)存在的另一部分可能更適合意譯從而更準(zhǔn)確地傳達(dá)背后真正的意思。所以翻譯這樣的詞語(yǔ)時(shí),我們可以同時(shí)使用直譯和意譯。例如,英文單詞“bagel”被譯成“百吉餅”,“百吉”是根據(jù)這個(gè)英語(yǔ)單詞的讀音直譯的,但是如果僅僅是直譯,讀者基本上還是無(wú)法知道什么是“bagel”,所以,在翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)加上一個(gè)意譯詞“餅”,然后讀者便能知道它是一種類(lèi)似于餅的食物。同樣的,在將中文詞“孔府”翻譯成英語(yǔ)時(shí),我們會(huì)將其譯成“Confucius Family Mansion”,“孔”指的是“孔夫子”,我們將它直譯成“Confucius”,而“府”則根據(jù)意思被意譯成“Family Mansion”。
(四)直接引進(jìn)使用
直接引入,顧名思義就是將外來(lái)詞匯不做任何翻譯,直接使用。要注意的是,這種方式并非翻譯。本文也對(duì)其不做討論,但是這種方式也占據(jù)了外來(lái)語(yǔ)詞匯進(jìn)入本族語(yǔ)被使用的重要方式之一。例如,英文縮寫(xiě)詞“DVD”并沒(méi)有被翻譯成任何形式的中文,而且在國(guó)內(nèi)被廣泛使用著。
三、例證分析
(一)與“衣”有關(guān)的翻譯
絲綢,一路順沿著絲綢之路從古老的中國(guó)被帶到西方世界。對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),這是一種全新的外來(lái)布料,但是昆蟲(chóng)遍及全世界各地,他們吐出的絲也早已被人們認(rèn)識(shí)。所以,西方人很快根據(jù)絲綢的原材料,將其意譯成了“silk”。英文單詞“silk”起初是指的動(dòng)物吐出的絲,因此這個(gè)詞的意義被擴(kuò)大。相應(yīng)的,1938年,世界上出現(xiàn)的第一種合成纖維——尼龍正式誕生于美國(guó),用這種材料制成的衣服具有良好的耐磨性與柔韌性,因此很快被人們接受。而隨著這新興布料流入中國(guó),“nylon”也被直接音譯成“尼龍”。
對(duì)于剛剛認(rèn)識(shí)絲綢的西方人和剛剛認(rèn)識(shí)尼龍的中國(guó)人,為什么一個(gè)用意譯翻譯而另一個(gè)用直譯翻譯呢?這是由人們?cè)谶@種布料流入本土之前對(duì)這種材料的認(rèn)識(shí)情況決定的。對(duì)于西方人,蠶絲并非一種全新的、完全沒(méi)有認(rèn)識(shí)的材料。然而,由于我們之前對(duì)“nylon”這種材料以及用其制成的布料沒(méi)有任何認(rèn)識(shí),要掛靠到別的詞上難度太大,根據(jù)其意思翻譯的話(huà),又太復(fù)雜,如果將其意譯成“聚酰胺纖維”,也許沒(méi)有幾個(gè)人會(huì)記住這個(gè)相對(duì)復(fù)雜而且比較拗口的詞。
(二)與“食”有關(guān)的翻譯
英語(yǔ)中的“dumpling”原本是指英國(guó)及愛(ài)爾蘭的一種傳統(tǒng)食物,這種食物是一種團(tuán)狀、外面包裹著混合胡椒粉等作料揉好的厚面皮,里面填塞奶酪或者沒(méi)有餡料的面食,由于中國(guó)的餃子和這種食物比較像,所以最初被翻譯成“dumpling”。但是,“餃子”現(xiàn)在也常被直譯成“Jiaozi”,首先這是由于本身餃子和傳統(tǒng)的英國(guó)食物“dumpling”還是有一些差異。其次,隨著中國(guó)文化迅速被越來(lái)越多的世界各地的人所接受,大家都了解中國(guó)餃子,并且也有越來(lái)越多的外國(guó)人學(xué)習(xí)中文,所以“Jiaozi”這個(gè)詞也慢慢在英文中被廣泛使用。
(三)與“住”有關(guān)的翻譯
在我國(guó)傳統(tǒng)的建筑中,出現(xiàn)最多的是木質(zhì)結(jié)構(gòu)的房子和泥坯房,屋頂大多是用瓦片疊放的。西方也有木材建造的房子,但大多是直接使用原木,而且屋頂也不是用瓦片遮擋。所以,中文“木屋”如果直接意譯成“log cabin”,除了有相同的部分對(duì)應(yīng)翻譯以外,大多數(shù)是擴(kuò)大了這個(gè)英語(yǔ)詞的意譯。我國(guó)傳統(tǒng)的瓦片“琉璃瓦”通常被意譯成“glazed roofing tile”,中文“琉璃瓦”的核心部分是“瓦”,在將整個(gè)中文詞意譯成英文的時(shí)候加注釋詞進(jìn)行說(shuō)明雖然較詳細(xì)地說(shuō)明了這種瓦的部分功能和質(zhì)地,但是會(huì)使整個(gè)名詞長(zhǎng)度增加從而顯得略微冗長(zhǎng)。因此,我認(rèn)為可以使用直譯與意譯結(jié)合的方法譯成“Liuli tile”。對(duì)于英語(yǔ)意譯無(wú)法很好地展現(xiàn)事物特點(diǎn)的時(shí)候,我們應(yīng)該推崇使用直譯或者直譯與意譯相結(jié)合的譯法。
(四)與“行”有關(guān)的翻譯
英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,而我國(guó)只有東面和南面臨海,因此無(wú)論是氣候還是環(huán)境都有很大的不同。加上不同文化的共同作用,使得傳統(tǒng)的交通方式也有很大不同。最典型的是我國(guó)古代的轎子。這是我國(guó)古代特有的一種交通工具。轎子對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),是一種全新的事物,完全沒(méi)有任何先前的認(rèn)識(shí),其他交通方式又與之有很大不同。但是,這里出現(xiàn)了一種有趣的矛盾,漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,不同聲調(diào)會(huì)產(chǎn)生不同的詞,所以如果將“轎子”直譯成“Jiaozi”,會(huì)發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)使用者會(huì)分不清“轎子”和“餃子”。所以,盡管將“轎子”意譯成“sedan”略顯牽強(qiáng),但還是被廣泛采用。
四、結(jié)語(yǔ)
如今的世界是一個(gè)多元化的世界,越來(lái)越趨近于全球村,文化交流也越來(lái)越全方位。本文試圖通過(guò)對(duì)日常生活中的外來(lái)詞匯翻譯所使用的翻譯方法進(jìn)行歸納,以便以后遇到外來(lái)詞的翻譯時(shí)可以清楚地知道如何翻譯最能在傳達(dá)信息的同時(shí)也傳達(dá)文化,并且方便記憶,從而使其被廣泛認(rèn)可和接受。直譯和意義并非兩種對(duì)立的翻譯方式,尤其是在詞匯的翻譯上,有些詞匯甚至有多個(gè)用不同翻譯方式譯出的目標(biāo)語(yǔ)詞匯,并且都被廣泛使用著,但我們應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況選擇最合適的翻譯方法。本文所總結(jié)出的流程圖也并非絕對(duì)的,每種翻譯方式亦可能有交集,但主題還是基本遵循本文所述的流程的。
參考文獻(xiàn)
[1] Taylor,John,R.Linguistic Categorization:Prototypes in Ling-
uistic Theory[M].Oxford:University Press,1995.
[2] 何宗昌,司選海,吳斌.中英詞匯文化差異探微[J].西北醫(yī)學(xué)
閱讀期刊:語(yǔ)言文字應(yīng)用
《語(yǔ)言文字應(yīng)用》是中華人民共和國(guó)教育部主管、語(yǔ)言文字應(yīng)用研究所主辦的全國(guó)性語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)刊物,是國(guó)家語(yǔ)言學(xué)/漢語(yǔ)類(lèi)核心期刊。
硬核推薦閱讀
SCI、SCIE
SCIE、SCI
SCIE、SCI
SCI、SCIE
SCIE
SCIE
SCIE
SCI、SCIE
SCIE
SCI、SCIE
SCIE、SCI
SCIE