快速了解中文期刊目錄級(jí)別、選刊、行業(yè)刊物等解決方案
由于各民族在歷史背景、社會(huì)習(xí)俗、宗教文化、意識(shí)形態(tài)等方面的差異,在一種語(yǔ)言文化中具有的概念、事物或現(xiàn)象,在另一種語(yǔ)言文化中找不到對(duì)應(yīng)或相近的表達(dá)方式,形成了文化空缺。
摘 要:翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種語(yǔ)言文化之間的交流。中德兩國(guó)之間的文化差異給德漢翻譯帶來(lái)了諸多困難。其中,文化空缺是德漢翻譯中普遍存在的問(wèn)題之一。本文職稱(chēng)論文擬對(duì)德漢翻譯中的文化空缺進(jìn)行了探討與研究,針對(duì)其概念、現(xiàn)象與產(chǎn)生的原因進(jìn)行解析,并嘗試提出一些翻譯策略,以解決文化空缺這一翻譯難題。
關(guān)鍵詞:德漢翻譯,文化空缺,詞匯空缺,內(nèi)涵意義空缺,翻譯策略,職稱(chēng)論文
關(guān)于文化空缺方面的研究,學(xué)界已有一些研究。但這些研究成果大多集中在漢英或者英漢翻譯理論與實(shí)踐領(lǐng)域,涉及德漢翻譯的研究與探索尚屬少數(shù)。鑒于此,本文擬對(duì)德漢翻譯中的文化空缺進(jìn)行了探討與研究,針對(duì)其概念、現(xiàn)象與產(chǎn)生的原因進(jìn)行解析,并以奈達(dá)的“等效翻譯”為翻譯準(zhǔn)則,嘗試提出一些翻譯策略,以解決文化空缺這一翻譯難題。
一、文化空缺的概念
空缺(俄語(yǔ)lakuna,德語(yǔ)Lakune)來(lái)源于拉丁語(yǔ)。它在文學(xué)領(lǐng)域被稱(chēng)為理解上的空缺,在翻譯學(xué)領(lǐng)域被視為難以翻譯或者是不可譯的詞匯?杖边@一現(xiàn)象是在20世紀(jì)50年代首先由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家霍凱特發(fā)現(xiàn)的,他在對(duì)比兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法模式中提出了“偶然的缺口”(random holes in patterns)。到了70年代,對(duì)于空缺現(xiàn)象的討論引起了更多學(xué)者的興趣。其中,美國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家霍爾在研究澳大利亞土著居民的語(yǔ)言顏色場(chǎng)時(shí),發(fā)現(xiàn)該民族缺少其他民族所具有的基本顏色的名稱(chēng),從而起用了“空白間隙”(grap)的術(shù)語(yǔ)。到了80年代末,俄羅斯心理語(yǔ)言學(xué)空缺理論流派在論述話(huà)語(yǔ)及其民族文化特點(diǎn)時(shí)正式提出了“空缺(vacancy)理論,至此,空缺理論應(yīng)運(yùn)而生了。空缺理論的產(chǎn)生和應(yīng)用可以幫助人們及時(shí)發(fā)現(xiàn)和認(rèn)知一種文化中有但在另一種文化中沒(méi)有的文化空缺現(xiàn)象,從而有效地預(yù)防或避免由此而產(chǎn)生的誤解和沖突。
二、德漢翻譯中文化空缺產(chǎn)生的原因
1.德漢兩種語(yǔ)言中對(duì)等詞匯的空缺
在德漢翻譯過(guò)程中,譯者經(jīng)常會(huì)碰到德語(yǔ)中有而漢語(yǔ)中沒(méi)有的詞,形成了對(duì)等詞匯空缺的現(xiàn)象,給譯者帶來(lái)不小的挑戰(zhàn)。由于中德兩國(guó)的教育體制差異,許多德語(yǔ)學(xué)校類(lèi)型名稱(chēng)在中國(guó)教育體制中都無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的翻譯。譬如德語(yǔ)的“Fachhochschule”這一詞是指德國(guó)20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生的一種新型的大學(xué)模式——應(yīng)用科技大學(xué),側(cè)重于學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),而這種大學(xué)模式在中國(guó)根本不存在。不過(guò),國(guó)內(nèi)譯者后來(lái)通過(guò)其國(guó)際上統(tǒng)一的英文翻譯(Universities of applied sciences)譯為現(xiàn)在的應(yīng)用科技大學(xué)。諸如此類(lèi)關(guān)于教育體制方面的德語(yǔ)詞匯還有很多,例如Gesamtschule,Realschule,Hauptschule等等。德語(yǔ)Mauerspecht在漢語(yǔ)中也無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞。因?yàn)檫@個(gè)德語(yǔ)復(fù)合詞字面意為“墻鳥(niǎo)”,但實(shí)際上指的是柏林墻開(kāi)放以后敲鑿柏林墻的石塊作為旅游紀(jì)念品的人,是具有特殊的德國(guó)歷史文化背景。
2.德漢兩種語(yǔ)言中對(duì)等詞匯的文化內(nèi)涵意義空缺
文化內(nèi)涵意義是指附加在概念意義上的意義,它可以因人而異,因年齡而異,也可以因不同的社會(huì)、國(guó)家或時(shí)代而異。也就是說(shuō),一些詞匯除了其本身的概念意義,還具有豐富的文化內(nèi)涵意義。而這些詞匯的文化內(nèi)涵意義又由于民族與文化的不同而形成了空缺。德漢這兩種在不同文化背景下的語(yǔ)言在翻譯過(guò)程中時(shí)常會(huì)因?yàn)樵~匯文化內(nèi)涵意義空缺而給譯者造成翻譯或理解難題。“Du hast Schwein.”這是一句非常口語(yǔ)化的德語(yǔ)句子。這句句子直譯意思為“你有豬。”豬在德漢兩種語(yǔ)言文化中都是懶惰愚笨的象征。但是,殊不知,豬在德國(guó)還有著積極的象征意義,它被德國(guó)人視為幸運(yùn)的象征。因此,這句德語(yǔ)不能直譯成上述意思,而應(yīng)該意譯為“你很走運(yùn)。”由此可見(jiàn),在德漢翻譯中,正確理解德語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵意義是非常重要。
德漢翻譯中許多德語(yǔ)俗語(yǔ)也是翻譯的難點(diǎn)之一。“Ich wünsche dir Hals-und Beinbruch.” 如果把這句祝福別人的德語(yǔ)直譯,結(jié)果會(huì)使收到祝福的人大發(fā)雷霆,因?yàn)橹弊g意思為“我祝你頭和腿都斷掉”。這又是詞匯文化內(nèi)涵意義的空缺導(dǎo)致譯者對(duì)這句德語(yǔ)俗語(yǔ)產(chǎn)生誤解。這句德語(yǔ)源于德國(guó)民間的風(fēng)俗:當(dāng)人們祝福別人時(shí),要說(shuō)反話(huà)。所以“脖子和腿斷了”就能帶來(lái)好運(yùn)。因此,這句話(huà)就可意譯為“我祝你好運(yùn)!”諸如此類(lèi)缺少對(duì)等詞匯的文化內(nèi)涵意義的德語(yǔ)還有很多?上攵,如果譯者缺乏對(duì)德語(yǔ)語(yǔ)言文化的了解,那么,在翻譯過(guò)程中就會(huì)容易形成理解上的誤區(qū),翻譯結(jié)果也會(huì)讓人啼笑皆非。
三、翻譯策略
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)在翻譯界眾說(shuō)紛紜,譬如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、德國(guó)功能目的理論和等效翻譯理論等。筆者認(rèn)為,奈達(dá)的“等效翻譯”最適合指導(dǎo)德漢翻譯中的文化空缺現(xiàn)象翻譯。因?yàn)檫@一翻譯標(biāo)準(zhǔn)是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言交際效果的對(duì)等,其中包括文化信息的轉(zhuǎn)換和語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的制約。德漢翻譯中出現(xiàn)的文化空缺現(xiàn)象正是需要對(duì)源文中的文化信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換,進(jìn)而在譯文中彌補(bǔ)源文中的文化空缺;谶@一翻譯標(biāo)準(zhǔn),筆者試運(yùn)用音譯、直譯和借用法這三種翻譯策略來(lái)解析文化空缺這一翻譯難題。
1.音譯
德語(yǔ)中的某些文化內(nèi)涵詞在漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)詞,即屬于完全空缺現(xiàn)象,宜采用音譯的方法。采用這種方法翻譯過(guò)去的很多詞現(xiàn)已被漢語(yǔ)所接受,成為漢語(yǔ)的外來(lái)詞。例如:Gestapo——蓋世太保,Nazi——納粹,Diesel——狄塞爾油,Bauhaus——包豪斯,Benz——奔馳,Konzern——康采恩等等。
2.直譯
直譯就是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范,以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中保留原文的比喻、形象和民族特色的方法。尤其是當(dāng)我們?cè)诜g德語(yǔ)俗語(yǔ)找不到其對(duì)等的漢語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),可以使用直譯這一翻譯方法。例如:“Auch große Männer haben klein angefangen. ”直譯為“大人物也從平凡開(kāi)始。”盡管漢語(yǔ)譯文的表達(dá)很普通,但是句子意思明確、表達(dá)到位,也不失為一種理想的譯法。
3.借用法
借用即直接借用目標(biāo)語(yǔ)中與原語(yǔ)中內(nèi)涵相似或者相同的部分,這樣譯文不僅可以在形式上與原文一致,意義和修辭色彩等其它方面也可以相同。雖然德漢翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)文化空缺的難題,但是德語(yǔ)中的一些詞在漢語(yǔ)中也能夠找到擁有相同或相近文化內(nèi)涵的對(duì)應(yīng)詞。例如: “Schmetterlinge im Bauch haben” 字面意思為“有許多蝴蝶在肚子里”,中國(guó)人看到此短語(yǔ)一般都是丈二和尚摸不著頭腦。其實(shí),德國(guó)人是用此短語(yǔ)來(lái)表達(dá)因?yàn)楹ε禄蛘呔o張而心臟急劇跳動(dòng)的心情。由于漢語(yǔ)中存在與其內(nèi)涵意義相同的對(duì)應(yīng)詞,所以可以借用“小鹿亂撞”這一漢語(yǔ)詞來(lái)表達(dá)上文的德語(yǔ)短語(yǔ)。像這樣借助借用法翻譯的現(xiàn)象還有很多,例如: zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen(一石二鳥(niǎo)),Haare in der Suppe finden(雞蛋里挑骨頭),Jeder Arzt hält seine Pillen für die besten(王婆賣(mài)瓜,自賣(mài)自夸)。這樣使用兩種文化中意義相同或相近的詞語(yǔ)來(lái)翻譯,為讀者更好地傳遞了不同文化的內(nèi)涵。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上幾個(gè)方面對(duì)德漢翻譯中文化空缺與其翻譯策略的探討可以看出,文化空缺是德漢翻譯中普遍存在的問(wèn)題。研究這一問(wèn)題不僅對(duì)于學(xué)習(xí)和借鑒其他民族文化,豐富本民族文化具有重要意義,而且對(duì)于翻譯實(shí)踐與翻譯理論的創(chuàng)新和發(fā)展發(fā)揮著舉足輕重的作用。譯者在進(jìn)行德漢翻譯時(shí)需要具備深厚的對(duì)德語(yǔ)背景文化知識(shí)的了解,這樣有助于翻譯過(guò)程中對(duì)于原文的文化內(nèi)涵正確理解,從而減少因文化空缺而對(duì)原文產(chǎn)生理解上的困惑。此外,譯者在德漢翻譯過(guò)程中要根據(jù)不同情況,從實(shí)際出發(fā),采取靈活的翻譯策略來(lái)應(yīng)對(duì)翻譯中的文化空缺,使譯文盡量達(dá)到達(dá)意傳神的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] Antipov, G.A./Donskich, O.A./Markovina, I.J./Sorokin, J.A.: Tekst kak javlenie kultury. Nowosibirsk: Akademia nauk,1989.
[2] Astrid Ertelt-Vieth: Interkulturelle Kommunikation und kultureller Wandel. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2005.
[3] 王京平. 《新德漢翻譯教程》. 上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[4] 胡文仲. 《跨文化交際學(xué)概論》. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[5] 何秋和. 論空缺與翻譯理論. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),1997(2).
《廈門(mén)理工學(xué)院學(xué)報(bào)》本學(xué)報(bào)系我校綜合性學(xué)術(shù)理論刊物。本刊堅(jiān)持從馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、江澤民“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),貫徹執(zhí)行黨的基本路線(xiàn)和各項(xiàng)方針、政策、積極反映我?蒲、教學(xué)和管理的新成果。本刊竭誠(chéng)為提高科研水平,教學(xué)質(zhì)量和深化教育的綜合改革,開(kāi)展國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流以及促進(jìn)廈門(mén)經(jīng)濟(jì)特區(qū)兩個(gè)文明建設(shè)服務(wù)。《廈門(mén)理工學(xué)院學(xué)報(bào)》主管單位:廈門(mén)市教育局,主辦單位:廈門(mén)理工學(xué)院,國(guó)內(nèi)刊號(hào):CN 35-1289/Z,國(guó)際刊號(hào):ISSN 1673-4432
上周TOP10
專(zhuān)家解答,全程指導(dǎo)
免費(fèi)咨詢(xún) >客戶(hù)咨詢(xún)服務(wù)
論文范文
成功指導(dǎo)
擁有280+公司員工
客戶(hù)口碑